top of page

¿Qué podemos esperar del formato doméstico de "Detective Conan: La bala escarlata"? [OPINIÓN]

La distribuidora española Alfa Pictures aún sigue manteniendo en silencio cuándo saldrá a la venta el formato doméstico de Detective Conan: La bala escarlata, o cuándo será incluida en plataformas digitales para alquilar o comprar. En este artículo, queremos compartir nuestra opinión y pensamiento sobre lo que podemos esperar de este próximo lanzamiento en home media. No os preocupéis, porque este artículo está libre de cualquier tipo de spoiler sobre la película.


Meitantei Konan Hiiro no Dangan es la vigesimocuarta película basada en el manga detectivesco de Gosho Aoyama, planeada para abril de 2020 y pospuesta un año después debido a la pandemia mundial a la que nos enfrentamos. En esta cinta, cobran principal importancia los miembros de la familia Akai: Shuichi Akai, Masumi Sera, Mary Sera y Shukichi Haneda, personajes que han ido cobrando mucha importancia con el avance de la obra. El escenario principal es el evento de inauguración del nuevo tren conocido como Bala Japonesa, capaz de superar los 1000 kilómetros por hora, coincidiendo con la celebración de los World Sports Games, una competición mundial de deporte celebrada cada cuatro años en el territorio nipón.


Esta película sería la primera en estrenarse de forma simultánea en Japón y España (Entre otros países como China y otros que se irían incorporando posteriormente como Francia), la cual llegó a nuestro país acompañada de una polémica que enfadó a gran parte de la fanaticada.



LA FALTA DEL DOBLAJE CASTELLANO ¿A QUÉ SE DEBE?

Algo que dejó de piedra a la fanaticada hispanoparlante fue la terrible noticia de que esta película no contaría con doblaje castellano como sí que lo tuvieron El caso Zero y El Puño de Zafiro Azul, más sabiendo que el director de adquisiciones de la empresa, Joan Herrero, aclaró en una entrevista en el canal de RamenParaDos que las películas de Conan que se fueran estrenando en cines sí que contarían con doblaje castellano. Sin embargo, la pandemia, el cierre perimetral en algunas ciudades durante abril de 2021, los cines cerrados y la baja recaudación fuera de Cataluña fueron claves para que la balanza se dejara caer por el lado del doblaje catalán, más sabiendo que no lo financia la propia empresa Alfa Pictures, sino el Departament de Cultura (Generalitat de Catalunya).


La película, por ende, se estrenó en pocos cines fuera de Cataluña. y en su versión original subtitulada, quedándonos muchos con las ganas de saber quiénes pondrían voz a personajes que ya tenían voces conocidas, como José Carabias para Shuichi y Marta Sáinz o Cari Monrós para Jodie; o a aquellos que no aparecieron en la versión doblada por Arait, como Masumi, Mary o Shukichi. Además del deseo de escuchar una vez más en la gran pantalla a voces conocidas como Juan Navarro, Isabel Valls o Carolina Tak.


Esto, como podéis imaginar, provocó el descontento de gran parte de los fans que disfrutaron de las dos películas anteriores en castellano, al igual que a todos los miembros de esta web de noticias, causando que fuera de Cataluña, la película fuera aún menos vista. Ya no solo por la negación de los fans de verla subtitulada, sino por la escasez de cines que la trajeron a comparación de años pasados. Sin embargo, en redes sociales, Alfa Pictures dejó caer la posibilidad de traer la próxima película 25 doblada al castellano si en cines recaudaba lo suficiente.


LOS CAMBIOS DE VOZ EN LA VERSIÓN CATALANA DEL LARGOMETRAJE

Algo que llamó la atención de muchos que fueron al cine a verla doblada en catalán fue el cambio de voz de tres personajes en esta película: Ran, Kogoro y Agasa


Núria Trifol es la inconfundible voz de la karateka desde los inicios de la serie, pero en esta película no forma parte del elenco, siendo sustituida por la actriz de doblaje Cristal Barreyro. La actriz conocida por doblar a personajes como Ranma mujer en Ranma 1/2 (Catalán) o Jessie en Toy Story sufrió un accidente de moto a finales de enero, por lo que lleva desde ese entonces de baja. Gran parte de la fanaticada tiene la esperanza de que Alfa Pictures redoble los takes de Ran con la voz de Núria una vez se recupere de su lesión para su estreno en plataformas, televisión y distribución en formato DVD. Esta noticia, al igual que la última que veremos en este apartado, fue dada por la cuenta de Twitter @ElDetectiuConan (https://twitter.com/ElDetectiuConan/status/1384144373349175301)


En esta película, el famoso detective Kogoro Mouri tampoco contaría con su última voz que vimos en las películas. Jordi Royo, su segunda voz, comunicó en su perfil de Twitter (https://twitter.com/TotiRoyo/status/1291396505425915905) que se retiraría del mundo del doblaje y la locución, no sin antes dejar doblado al personaje en las películas y especiales distribuidos por Alfa Pictures. Sería recuperado Mark Ullod, primera voz del personaje, para tomar el relevo en La bala escarlata.

Hola a tod@s. Ha llegado la hora. He colgado auriculares y he desconectado el micrófono. Me retiro del mundo del doblaje y la locución. Empiezo una nueva vida, donde seré dueño de todo mi tiempo y podré disfrutar más de mi familia. Ahora, nuevas rutinas! Fué un verdadero placer!!

- Jordi Royo, Twitter. 6 de agosto del 2020.


Para finalizar, dejamos una noticia igual de amarga que la retirada de Jordi. El actor de doblaje Félix Benito, la voz de nuestro querido profesor, se retiró también del mundo del doblaje con 90 años de edad, dejando al cargo a Toni Sevilla para interpretar a Agasa en esta película. Esperamos que tanto él como Jordi disfruten de su jubilación al máximo y con salud.



¿QUÉ PODEMOS ESPERAR DE LA EDICIÓN FÍSICA?

Mientras que las dos películas anteriores se distribuyeron en Blu-Ray y DVD, pensamos que este título del pequeño detective solo contará con formato DVD, al igual que las películas que se distribuyeron el pasado 2019 y 2020 en los packs "Boxes 1 y 2". Según dejó caer Joan Herrero en el directo antes mencionado (no textualmente):


"Los Blu-Rays son como los doblajes: Se pueden hacer baratos y de poca calidad o caros y de buena calidad, y siendo Detective Conan una licencia popular y muy querida en el país, la primera opción queda directamente descartada."

Y sí, estamos de acuerdo con él. Esta serie ha recibido mil y un palos en nuestro país, sea por las cadenas, las censuras en autonómicas como Canal 2 Andalucía o IB3 o por los intentos fallidos de Arait Multimedia de publicarla en internet de manera legal. Si bien es cierto que no tiene el mismo impacto que One Piece o Dragon Ball, Detective Conan lleva publicándose de forma ininterrumpida en España desde finales de los 90, con diversas ediciones y siendo además la serie más longeva publicada en el país (por no mencionar que en octubre tendremos el tomo número 100 de la serie publicado por Planeta Cómic).


En cuanto a las opciones de audio, estamos más que convencidos que no contaremos con la versión doblada al español y que, al igual que las licencias de los Boxes 1 y 2, esta película estará nada más que en catalán y en japonés con opción a subtitulado en catalán y castellano. Sumándole lo anterior mencionado, tenemos la teoría de que la película será distribuida con algún periódico catalán como lo fueron los ya mencionados Boxes. No creemos del todo que sea una promoción limitada, pero no queremos descartarlo. Sin embargo, tenemos la esperanza de que alguna plataforma como Amazon Prime Vídeo incorpore esta película y se anime a financiar el doblaje de esta al español, como ya pasó con otros títulos como un episodio especial no doblado en ese entonces de la serie de comedia americana South Park. A ser posible, esperemos que ocurra antes del estreno en DVD, porque no creemos que a posteriori se haga una re-edición en home media con dicho doblaje.


Respecto al doblaje catalán, estamos convencidos de que Alfa redoblará los takes de Ran realizados por Cristal Barreyro con Núria Trifol, quedando un resultado mucho más agradable para los que crecieron viendo la serie con el doblaje de TV3.


¿QUÉ ESPERAMOS DEL ESTRENO DE LA PELÍCULA 25 EN ESPAÑA?

Si bien es cierto que ya se sabe por la escena poscrédito al final de la película 24 de que podría ir la película 25, en esta parte del artículo queremos plasmar nuestros principales deseos para el estreno de la película en España.


Como es obvio, que se mantenga la versión doblada al catalán y la original con subtítulos en ambos idiomas, pero nos gustaría que no se quedase en solo eso. Esperamos que la película 25 sí que llegue completamente en castellano, pero además, esperamos que los miembros de Alfa Pictures o del departamento que se encargue de contactar con las cadenas, se animen a contactar con la Televisión de Galicia para incorporar a la variedad de idiomas el gallego, doblaje que actualmente sigue prosiguiendo tras bastantes años y que está por superar los 376 episodios doblados al castellano de Detective Conan.


Como para 2022 el COVID-19 ya habrá sido controlado, esperamos que la lista de cines deje de bajar y que se le de la vuelta a la tortilla: Que se extienda, tanto en Cataluña, por el éxito innegable de la serie y las películas, como en el resto del país. Somos conscientes de que no depende de la propia distribuidora, pero ojalá que si ocurre lo primero que hemos comentado, ocurra lo que os estamos comentando ahora.



76 visualizaciones0 comentarios
Publicar: Blog2_Post
bottom of page